San Pellegrino Fruit Beverages

GEZEGDEN

 

In Engeland mag je appels niet met sinaasappels vergelijken. En het is daar nooit leuk te ontdekken dat je een citroen gekocht hebt. En heb je je ooit afgevraagd waarom Italianen zeggen dat ze sinaasappels zullen meenemen als iemand de gevangenis in gaat?

 

We hebben een lijst met alle gezegden gevonden waarin citrusvruchten voorkomen, evenals sommige zeer oude gezegden in Italiaanse regionale dialecten. Lees dus verder en maak op je volgende vakantie naar Italië indruk op de plaatselijke bevolking.

 

 

ENGELSE GEZEGDEN

 

  • “If life hands you lemons, make lemonade”: als het even tegenzit  kan een positieve ‘ik kan het’-houding alles veranderen.
  • “Don’t buy a lemon”: dat is het eerste wat mensen zeggen als je een tweedehands auto gaat kopen: pas op dat je geen oud schroot koopt!
  • “It’s like comparing apples and oranges”: wanneer twee dingen zo verschillend zijn dat ze niet met elkaar vergeleken kunnen worden (appels met peren).
  • “Queer as a clockwork orange”: dit is een Cockney zinnetje uit Oost-Londen om aan te geven dat iets aan de binnenkant bizar is maar er aan de buitenkant natuurlijk en gewoon uitziet. De schrijver Anthony Burgess gebruikte de zin voor de titel van zijn roman A Clockwork Orange.

 

 

ITALIAANSE GEZEGDEN

 

Italië heeft een rijke cultuur van spreekwoorden en gezegden, zowel in het Italiaans als in de dialecten van de verschillende regio’s van het land.

 

  • Acido come un limone: dit betekent letterlijk ‘zuur als een citroen’ en wordt gebruikt voor een onaangenaam persoon
  • Ti porto le arance (‘ik zal je sinaasappels brengen’): als iemand naar de gevangenis moet, zeggen Italianen dat ze sinaasappels zullen brengen. Dit komt voort uit het feit dat het lage niveau van de leefomstandigheden in de gevangenissen vroeger inhield dat er geen vers fruit op het menu stond.
  • Sei scontato comei mandarini a Natale (‘je bent zo voorspelbaar als mandarijnen met kerst’): een manier om een oninteressant persoon te beschrijven, die voortkomt uit het feit dat mandarijnen rond kerst overvloedig aanwezig zijn als seizoensvrucht.
  • Le querce non fanno limoni (‘aan eikenbomen groeien geen citroenen’): wordt gebruikt om een situatie aan te geven waarin je niet aan iemand kan vragen iets te doen wat buiten zijn/haar mogelijkheden ligt. Wordt ook gebruikt om naar slechte mensen te verwijzen van wie niets goeds verwacht kan worden.
  • Aranci aranci, cu havi guai si li chianci: Siciliaans dialect voor ‘sinaasappels, sinaasappels, wie lijdt heeft zijn eigen problemen’. Een spreekwoord over de moeilijkheden bij het telen van sinaasappels en hoe iemand daarover kan klagen. Iedereen heeft zijn eigen moeilijkheden om over te klagen. Dit kan ook van toepassing zijn op iemand die onverschillig is voor de problemen van anderen en alleen aan zijn eigen problemen denkt.