San Pellegrino Fruit Beverages

REFRANES

 

Sabes que no se deben comparar manzanas con naranjas. Y para un inglés nunca es agradable saber que bought a lemon es decir que una compra le salió rana. Alguna vez ¿te has preguntado por qué los italianos dicen que van a traer las naranjas cuando alguien va a la cárcel?

 

Hemos encontrado una lista de muchos refranes que hacen referencia a los cítricos, así como algunos refranes muy antiguo en dialectos regionales italiana, así que léelos y podrás impresionar a los lugareños en sus próximas vacaciones en Italia.

 

 

REFRANES INGLESES

 

  • If life hands you lemons, make lemonade: cuando la vida se pone difícil, una actitud positiva puede cambiarlo todo.
  • Don’t buy a lemon: es la primera cosa que la gente te dice cuando vas a comprar un coche de segunda mano, ¡ten cuidado que no sea una carcacha!
  • It’s like comparing apples and oranges: cuando dos cosas son tan diferentes que no se pueden comparar.
  • Queer as a clockwork orange: esta es una frase en Cockney del Este de Londres, para indicar algo raro internamente, pero que en superficie parece natural y normal. El autor Anthony Burgess se apropió de esta frase para titular su novela La Naranja Mecánica A Clockwork Orange.

 

 

REFRANES ITALIANOS

 

Italia tiene una rica cultura de proverbios y refranes tanto italiano como en los muchos dialectos de las diferentes regiones del país. 

 

  • Acido come un limone: literalmente significa, "ácido como un limón", y se utiliza para describir a alguien que es desagradable.
  • Ti porto le arance (te traeré naranjas): cuando alguien va a la cárcel, los italianos dicen que le van a traer naranjas. Esto viene de que antaño, las condiciones de las prisiones eran talmente malas que en el menú no había fruta fresca.
  • Sei scontato come i mandarini a Natale (eres banal como las mandarinas en Navidad): una manera de describir a alguien que no es nada interesante, viene de que en Navidad es la temporada de las mandarinas y por lo tanto abundan.
  • Le querce non fanno limoni (las encinas no dan limones): se utiliza para referirse a una situación en la que no se le puede pedir a alguien que haga algo fuera de sus posibilidades. También se utiliza para referirse a gente mala, de quien no se puede esperar que haga cosas buenas.
  • Aranci aranci, cu havi guai si li chianci: en dialecto siciliano quiere decir 'naranjas naranjas, quien se queja de los problemas que él mismo se ha creado". Un proverbio que se refiere a las dificultades de cultivar naranjas, y cómo uno podría quejarse de ello. Cada uno tiene sus propios problemas por los que quejarse. Esto también puede aplicarse a alguien que es indiferente al dolor de los demás y sólo se preocupa de sí mismo.