Redewendungen

REDEWENDUNGEN

Es ist bekannt, dass man Äpfel nicht mit Orangen vergleichen sollte. Es ist auch nicht schön, herauszufinden, dass man eine Zitrone gekauft hat. Haben Sie sich jemals gefragt, warum Italiener sagen, dass sie Orangen bringen werden, wenn jemand ins Gefängnis geht?

Wir haben eine Liste der vielen Redewendungen mit Zitrusfrüchten sowie einiger sehr alter Redewendungen in regionalen italienischen Dialekten erstellt. Lesen Sie weiter und Sie können die Einheimischen auf Ihrem nächsten Italienurlaub beeindrucken.

ENGLISCHE REDEWENDUNGEN

  • If life hands you lemons, make lemonade (Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade daraus): Wenn das Leben schwierig wird, kann eine positive Haltung alles ändern.
  • Don’t buy a lemon (Kauf keine Zitrone): Dies ist der erste Ratschlag, den man zu hören bekommt, wenn man einen Gebrauchtwagen kaufen will: Pass auf, dass du keinen Schrott kaufst!
  • It’s like comparing apples and oranges (Äpfel mit Orangen vergleichen): Wenn zwei Dinge so unterschiedlich sind, dass man sie nicht vergleichen kann.
  • Queer as a clockwork orange (Schräg wie Uhrwerk Orange): Dies ist eine Redewendung im Cockney-Dialekt aus Ost-London und bedeutet etwas, das im Kern abartig ist, an der Oberfläche aber natürlich und normal scheint. Der Autor Anthony Burgess hat den Ausdruck für den Titel seines Romans Uhrwerk Orange verwendet.

ITALIENISCHE REDEWENDUNGEN

Italien verfügt über eine reiche Kultur von Sprichwörtern und Redewendungen sowohl auf Italienisch als auch in den Dialekten der verschiedenen Regionen des Landes.

  • Acido come un limone: bedeutet wörtlich „sauer wie eine Zitrone“ und wird verwendet, um eine unangenehme Person zu beschreiben.

 

Bekannte Redewendungen mit Zitrusfrüchten

 

  • Ti porto le arance (Ich bring dir die Orangen): Wenn jemand ins Gefängnis muss, sagen Italiener, dass sie die Orangen bringen werden. Dies kommt daher, dass früher bei den unterdurchschnittlichen Standards in Gefängnissen frisches Obst nicht auf dem Essensplan stand.
  • Sei scontato come i mandarini a Natale (Du bist so vorhersehbar wie Mandarinen zu Weihnachten): Wird verwendet, um eine uninteressante Person zu beschreiben, und kommt daher, dass Mandarinen ein saisonales Obst sind und zur Weihnachtszeit in Hülle und Fülle vorhanden sind.
  • Le querce non fanno limoni (Zitronen wachsen nicht auf Eichen): bezeichnet eine Situation, in der man nicht von jemanden verlangen kann, etwas außerhalb seiner Möglichkeiten zu tun. Wird auch verwendet, um schlechte Menschen zu bezeichnen, von denen man nichts Gutes erwarten kann.
  • Aranci aranci, cu havi guai si li chianci: Eine Redewendung im sizilianischen Dialekt mit der Bedeutung „Orangen, Orangen, wer leidet, klagt über seine eigenen Probleme“. Ein Sprichwort über die Schwierigkeiten bei der Kultivierung von Orangen und wie man darüber klagen kann. Jeder klagt über seine eigenen Probleme. Es kann auch auf jemanden zutreffen, der gegenüber den Leiden von anderen Menschen gleichgültig ist und sich nur um seine eigenen Probleme sorgt.