San Pellegrino Fruit Beverages

DICTONS

 

Vous savez qu’on ne compare pas des pommes avec des oranges. Il n’est jamais plaisant de découvrir après avoir acheté une voiture d’occasion que ce n’est qu’un tas de ferraille, ou un citron, comme disent les Anglo-Saxons. Et vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les Italiens annoncent qu’ils vont amener des oranges à quelqu’un qui va en prison ?

 

Nous avons compilé une liste regroupant des expressions qui utilisent les agrumes ainsi que de très vieux dictons dans des dialectes régionaux italiens, alors familiarisez-vous avec ces phrases populaires et préparez-vous à impressionner les Italiens lors de votre prochain voyage au bel paese.

 

 

DICTONS ANGLAIS

 

  • If life hands you lemons, make lemonade (si la vie vous donne des citrons, faites de la limonade) : lorsque la vie devient difficile, une attitude positive et volontaire peut tout changer.
  • Don’t buy a lemon (n’achète pas un citron) : c’est la première chose qu’on vous dira si vous êtes sur le point d’acheter une voiture d’occasion. Attention à ce que ce ne soit pas un tas de ferraille !
  • It’s like comparing apples and oranges (c’est comme comparer des pommes et des oranges) : lorsque deux choses sont tellement différentes qu’il est impossible de les comparer.
  • Queer as a clockwork orange (bizarre comme une orange mécanique) : cette expression du cockney, le dialecte de l’est de Londres, indique quelque chose qui est bizarre à l’intérieur mais semble naturel et normal en surface. L’auteur Anthony Burgess se l’est appropriée en en faisant le titre de son roman, A Clockwork Orange, traduit en français par Orange mécanique.

 

 

DICTONS ITALIENS

 

L’Italie possède une riche culture de proverbes et dictons aussi bien en italien que dans les dialectes des différentes régions du pays.

 

 

  • Acido come un limone (acide comme un citron) : expression utilisée pour décrire une personne désagréable.
  • Ti porto le arance (je t’amène des oranges) : lorsqu’une personne va en prison, les Italiens disent qu’ils lui apporteront des oranges. Cette expression vient du fait qu’autrefois, dans les prisons, les détenus n’avaient pas droit aux fruits frais au menu.
  • Sei scontato come i mandarini a Natale (tu es aussi prévisible que les mandarines à Noël) : une manière de décrire quelqu’un d’ennuyeux, dérivée du fait que les mandarines sont des fruits de saison et abondent à la période de Noël.
  • Le querce non fanno limoni (les chênes ne donnent pas de citrons) : expression utilisée lorsque vous ne pouvez demander à quelqu’un de faire quelque chose qui n’est pas du domaine de son possible. Elle est également utilisée pour décrire des personnes mauvaises, dont vous ne pouvez vous attendre à ce qu’elles fassent le bien.
  • Aranci aranci, cu havi guai si li chianci : dicton sicilien signifiant littéralement « oranges, oranges, qui souffre, pleure pour ses propres maux ». Ce proverbe renvoie aux difficultés liées à la culture des oranges et à la manière dont quelqu’un se plaindrait de cette situation. Chacun a ses propres problèmes desquels se lamenter. Ceci peut également décrire une personne qui est indifférente à la douleur d’autrui et ne se préoccupe que de la sienne.